KHANG HY VI PHỤC TƯ PHỎNG KÝ PHIẾN VĨ KHÚC
August 26, 2007
Tiếc thay, có những bậc “phụ mẫu chi dân” chi lo tư lợi, mặc cho dân tình thán oán. “Vạn sự dân vị tiên”, đơn giản nhưng không đơn giản. Thuận thành nghịch, nghịch thành thuận do nơi lòng dân quyết định.
Đây là bài hát cuối phim “Khang Hy vi hành” do Trung Quốc sản xuất.
Diễn viên Trương Quốc Lập trong vai Khang Hy.
百 姓 的 事 儿 牵 着 走
(康 熙 微 服 私 访 记 片 尾 曲)
春 发 芽 夏 抽 穗
秋 天 满 地 花
东 西 事 南 北事
事 事 谁 当 家
出 了 宫 进 了 殿
忠 奸 明 眼 辩 忠 奸 明 眼 辩
入 了 乡 遂 了 愿
百 姓 才 是
百 姓 才 是 头 上 天
金 瓦 金 銮 殿 皇 上 看 不 见
一 朝 出 了 武 门 口 一 个 名 字 两 只 手
今 晚 金 銮 殿 皇 上 不 坐 殿
一 朝 出 了 京 门 口
百 姓 的 事 儿 牵 着 走 牵 着 走
三 皇 五 帝
千 秋 百 代
万 事 民 为 先
CL&ST dịch:
BÁCH TÍNH ĐÍCH SỰ NHI KHIÊN TRƯỚC TẨU
(Khang Hy vi phục tư phỏng ký phiến vĩ khúc)
Xuân phát nha Hạ trừu huệ
Thu thiên mãn địa hoa
Đông Tây sự, Nam Bắc sự
Sự sự ai đương gia
Xuất liễu cung tiến liễu điện
Trung gian minh nhãn biện trung gian minh nhãn biện
Nhập liễu hương trục liễu nguyện
Bách tính tài thị
Bách tính tài thị đầu thượng thiên
Kim ngõa Kim loan điện Hoàng thượng khán bất kiến
Nhất vãn Kim loan điện Hoàng thượng bất tọa điện
Nhất triều xuất liễu kinh môn khẩu
Bách tính đích sự nhi khiên trước tẩu khiên trước tẩu
Tam Hoàng Ngũ Đế
Thiên thu bách đại
Vạn sự dân vị tiên.
Dịch nghĩa:
Việc của trăm họ đem lên hàng đầu (Ghi lại chuyện Khang Hy mặc thường phục tự điều tra, khúc cuối)
Xuân đâm chồi, Hạ trổ bông
Trời Thu khắp mặt đất đầy hoa
Đông Tây có việc, Nam Bắc có việc
Việc việc ai đảm đương
Ra khỏi cung, không vào điện
Người trung kẻ gian nhìn thấy rõ ràng, người trung kẻ gian nhìn thấy rõ ràng
Đến thôn quê thỏa lòng mong mõi
Trăm họ vừa thấy
Trăm họ vừa thấy người đứng đầu
Ngói vàng Kim Loan điện Hoàng thượng thấy không nhìn
Một buổi Kim Loan điện Hoàng thương cũng không ngồi
Người đứng đầu triều đình xuất kinh ra ngoài
Việc của trăm họ đem lên hàng đầu, đem lên hàng đầu
Tam Hoàng Ngũ Đế
Ngàn năm trăm đời
Mọi việc vì dân trước nhất.
Thật đáng khâm phục cho câu “Tam Hoàng Ngũ Đế thiên thu bách đại vạn sự dân vị tiên”. Từ thời Tam Hoàng Ngũ Đế xa xưa ngàn năm trước đã xem việc của dân là quan trọng nhất, đặt lợi ích của dân lên hàng đầu. Chân lý tưởng chừng đơn giản ấy không phải ai cũng thực hiện được. Người Mãn cướp giang sơn người Hán là nghịch nhưng thực hiện “vạn sự dân vị tiên” nên cai trị đất nước thành thuận. Dưới thời Hoàng đế Khang Hy, Trung Hoa hùng mạnh, phồn vinh. Ông là người đặt nền móng cho sự phát triển rực rỡ của hai triều đại kế tiếp là Ung Chính, Càn Long.
Tiếc thay, có những bậc “phụ mẫu chi dân” chi lo tư lợi, mặc cho dân tình thán oán. “Vạn sự dân vị tiên”, đơn giản nhưng không đơn giản. Thuận thành nghịch, nghịch thành thuận do nơi lòng dân quyết định.
Tạ Phong Tần