Trang chủ > Thơ cổ > TƯƠNG TƯ

TƯƠNG TƯ

June 18, 2007

人 道 湘 江 深

未 抵 相 思 半

海 深 有 底

相 思 无



相 思

人 道 湘 江 深

未 抵 相 思 半

海 深 有 底

相 思 无


君 在 湘 江

妾 在 湘 江 尾

相 思 不 相

湘 江 水

Nhân đạo Tương giang thâm
Vị chỉ tương tư bán
Hải thâm chung hữu để
Tương tư vô biên ngạn

Quân tại Tương giang đầu
Thiếp tại Tương giang vĩ
Tương tư bất tương kiến
Đồng ẩm Tương giang thuỷ

Kinh Thi

Chuyên mục:Thơ cổ
  1. 16/03/2011 lúc 10:53:chiều

    trang si hanh
    chang o dau song tuong
    thiep o cuoi song tuong
    cung uong nuoc song tuong
    … nho nhau chang gap duoc nhau
    song sa^u may doan ruot dau may chieu
    han thu non nuoc tieu dieu
    song tuong mai doi do chieu ai xuoi?

  2. cố hương
    01/09/2012 lúc 9:53:chiều

    Trường tương tư

    Nhân đạo Tương giang thâm,
    Vị để tương tư bán.
    Hải thâm chung hữu để,
    Tương tư vô biên ngạn.

    Ngã tại Tương giang đầu,
    Quân tại Tương giang vĩ.
    Tương tư bất tương kiến,
    Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

    長相思

    人道湘江深,
    未抵相思半。
    海深終有底,
    相思無邊岸。

    我在湘江頭,
    君在湘江尾。
    相思不相見,
    同飲湘江水

    Người bảo sông Tương sâu
    Sâu chưa bằng nỗi nhớ
    Biển sâu còn có đáy
    Tương tư không thấy bờ.

    Đầu sông Tương em đợi
    Cuối sông Tương chàng mong
    Nhớ nhau mà chẳng gặp
    Cùng uống nước chung dòng.

  1. No trackbacks yet.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d người thích bài này: