TƯƠNG TƯ
June 18, 2007
人 道 湘 江 深
未 抵 相 思 半
海 深 终 有 底
相 思 无 边 岸
相 思
人 道 湘 江 深
未 抵 相 思 半
海 深 终 有 底
相 思 无 边 岸
君 在 湘 江 头
妾 在 湘 江 尾
相 思 不 相 见
同 饮 湘 江 水
Nhân đạo Tương giang thâm
Vị chỉ tương tư bán
Hải thâm chung hữu để
Tương tư vô biên ngạn
Quân tại Tương giang đầu
Thiếp tại Tương giang vĩ
Tương tư bất tương kiến
Đồng ẩm Tương giang thuỷ
Kinh Thi
Chuyên mục:Thơ cổ
trang si hanh
chang o dau song tuong
thiep o cuoi song tuong
cung uong nuoc song tuong
… nho nhau chang gap duoc nhau
song sa^u may doan ruot dau may chieu
han thu non nuoc tieu dieu
song tuong mai doi do chieu ai xuoi?
Trường tương tư
Nhân đạo Tương giang thâm,
Vị để tương tư bán.
Hải thâm chung hữu để,
Tương tư vô biên ngạn.
Ngã tại Tương giang đầu,
Quân tại Tương giang vĩ.
Tương tư bất tương kiến,
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.
長相思
人道湘江深,
未抵相思半。
海深終有底,
相思無邊岸。
我在湘江頭,
君在湘江尾。
相思不相見,
同飲湘江水
Người bảo sông Tương sâu
Sâu chưa bằng nỗi nhớ
Biển sâu còn có đáy
Tương tư không thấy bờ.
Đầu sông Tương em đợi
Cuối sông Tương chàng mong
Nhớ nhau mà chẳng gặp
Cùng uống nước chung dòng.