CẨM SẮT- LÝ THƯƠNG ẨN
June 18, 2007
锦 瑟 无 端 五 十 絃
一 絃 一 柱 思 华 年
庄 生 晓 梦 迷 蝴 蝶
望 帝 春 心 讬 杜 鹃
沧 海 月 明 珠 有 泪
蓝 田 日 暖 玉 生 烟
此 情 可 待 成 追 忆
只 是 当 时 已 惘 然
錦 瑟
Cẩm sắt
Bản chữ Hán phồn thể:
錦 瑟 無 端 五 十 絃
一 絃 一 柱 思 華 年
莊 生 曉 夢 迷 蝴 蝶
望 帝 春 心 託 杜 鵑
滄 海 月 明 珠 有 淚
藍 田 日 暖 玉 生 煙
此 情 可 待 成 追 憶
只 是 當 時 已 惘 然
李 商 隱
Lý Thương Ẩn (813-858)
Bản chữ Hán giản thể:
锦 瑟
锦 瑟 无 端 五 十 絃
一 絃 一 柱 思 华 年
庄 生 晓 梦 迷 蝴 蝶
望 帝 春 心 讬 杜 鹃
沧 海 月 明 珠 有 泪
蓝 田 日 暖 玉 生 烟
此 情 可 待 成 追 忆
只 是 当 时 已 惘 然
Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền
Nhất huyền nhất trụ tư hoa niên
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ
Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên
Thử tình khả đãi thành truy ức
Chỉ thị đương thời dĩ võng nhiên
Dịch Nghĩa:
Đàn gấm chẳng vì cớ chi mà có năm mươi dây
Mỗi dây mỗi trụ đều gợi nhớ đến thời tuổi trẻ
Trang Chu buổi sáng nằm mộng thành bươm bướm
Lòng xuân của vua Thục đế gửi vào chim Đỗ Quyên
Trăng chiếu sáng trên mặt biển xanh, châu rơi lệ
Ánh nắng ấm áp chiếu vào hạt ngọc Lam Điền sinh ra khói
Tình này đã sớm trở thành nỗi nhớ nhung về dĩ vãng
Cho đến bây giờ chỉ còn lại nỗi đau thương
Bản dịch: Huỳnh Minh Đức
Đàn Gấm
Cẩm sắt vì sao ngũ thập huyền
Mỗi dây mỗi trụ, nhớ hoa niên
Trang Chu tỉnh mộng, mơ hồ điệp
Vọng đế lòng xuân, gởi Đỗ quyên
Trăng sáng biển xanh, châu đổ lệ
Khói vương nắng ấm, ngọc Lam điền
Tình này sớm tạo niềm nhung nhớ
Là buổi đầu tiên, chút nỗi niềm.